Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Thus We reward those who act kindly:
Surely, thus We reward the righteous people.
Thus do We recompense the virtuous
Certainly We, like this, We reward the Muhsinun (who perform righteous deeds in perfection)
Thus do We reward the righteous
We thus reward the righteous
Surely thus do We recompense the fair-doers
Thus do We reward the righteous ones
Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds
Verily, this is how We reward the benefactors of humanity
This is really how We reward the righteous ones
Truly, like this do We reward those who do good
Indeed, We thus reward the doers of good
It is such that We reward the righteous
This is how We reward those who do good
Verily We! thus We recompense the well-doers
That is how We reward those who do good
That is how we recompense the good-doers.
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Thus indeed do We reward the virtuous
Thus do We surely reward the doers of good
That is how We reward the good doers
Indeed we reward those who do right
This is how We reward the righteous.
Thus do We reward all those who do good
It is such that We reward the righteous.
Thus indeed do We reward the good people
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
We thus reward the righteous.
As such We recompense the gooddoers
Thus indeed do We reward the doers of good
We (E) like that, We reimburse the good doers
This is the way that your Lord rewards the righteous
This is how We reward the virtuous
Thus, indeed, do WE reward those who do good
Surely, We requite the pious the same way
That is how We reward those who do good to others
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Even so We recompense the good-doers
Thus do We reward the righteous
verily, thus do we reward those who do well
Thus do we reward the well-doers
Thus do We reward the righteous
That is truly how We reward those who live righteously.
Thus We reward those who act kindly:
Thus do We reward those who do good.
Thus We reward the doers of good (those who observe none other than Allah)!
Verily thus do We recompense the doers of good.
For thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety